Thursday 22 January 2009

Lost in translation

Några har hört mig klaga på det japanska språket.

Jag ska inte säga att det är omöjligtsvårt (fast det menar jag) utan bara annorlunda.

Glosor och grammatik i all ära, svårigheterna kommer med uttalet!!!

Det finns långa vokaler och det finns korta vokaler. Min japanska lärare försöker få mig att uttala orden "faster and more flat". Fort men platt, vad det nu ska betyda?

Till exempel ordet -make (min man) heter "shujin". (säg det fort och platt). Gör inte som jag, som säger "shuujin". Vilket betyder att du presenterar din man som "en häktad person/fånge". Hehehe................

Sen har vi det här med sjukhus. Jag hann ju också med några dagar där i höstas. Sjukhus heter "Byoin" på japanska.
-Beyooeen sa jag till min japanska fröken. Hon tittade tålmodigt på mig och sa igen;
-Byoin.
-Bee yoooooooooo en, sa jag. Bee you in. Bee youn.
-"du säger hårfrisör istället för sjukhus", sade min fröken.

Detta kommer lätt sluta i ett besök hos hårfrisören med bruten fot, eller kanske på akutavdelningen med "bad hair day"?!!!

Eller ett annat väldigt populärt ord "kawaii" vilket betyder söt! Används flitigt av japaner när de ser Hello Kitty, Disneyfigurer, hundar i päls, även Maja ibland............. Jag vände lite på vokalerna så det blev "kowai". Alltså skrek jag "skrämmande"! Istället för söt när jag såg den här hunden (kanske kowai var bättre fast ägaren såg inte så glad ut?)

Mata Raishu!